אוּלַי אַתָה
יָכוֹל לַעֲזוֹר לִי?
[ulaj ata
jachol laazor li?; czy możesz / może Pan mi pomóc?]
אוּלַי
אַת יְכוֹלָה לַעֲזוֹר לִי?
[ulaj at
jechola laazor li?; czy możesz / może Pani mi pomóc?]
סלִיחָה, יֵש לְךָ שָעוֹן?
[slicha,
jesz lecha szaon?; przepraszam, masz / ma Pan zegarek?]
תַעֲשֶה לִי טוֹבָה
[taase li
towa; proszę o przysługę]
יֵש לְךָ סִיגריָה?
[jesz
lecha sigarja?; masz / ma Pan papierosa?
יֵש לְךָ זמַן?
[jesz
lecha zman?; masz / ma Pan czas?]
אִם לא קָשֶה לְךָ...
[Im lo
kasze lecha…; jeśli do dla Ciebie / Pana nie kłopot]
אִם לא קָשֶה לָך...
[im lo
kasze lach…; jeśli to dla Ciebie / Pani nie kłopot]
יֵש לִי בַּקָשָה ...
[jesz li
bakasza…; mam prośbę…]
אֶפשָר לְבָקֵש מִמךָ מַשֶהוּ?
[efszar
lewakesz mimcha maszehu?; Można Cię / Pana o coś poprosić?]
אֶפשָר לְבָקֵש מִמֵך מַשֶהוּ?
[efszar
lewakesz mimech maszehu?; można Cię / Panią o coś poprosić?]
תוּכָל לִבדוֹק בִשבִילִי ...
[tuchal
liwdok biszwili…?; czy możesz / może Pan
sprawdzić…]
סלִיחָה שֶאֲנִי מַפרִיעַ...
[slicha,
sze ani mafri’a; przepraszam, że przeszkadzam – r.
męski]
רָצִיתִי לְבָקֵש מִמךָ טוֹבָה
[raciti
lewakesz mimcha towa; chciałem Cię / Pana poprosić o przysługę]
רָצִיתִי לְבָקֵש מִמֵך טוֹבָה
[raciti
lewakesz mimech towa; chciałem Cię / Panią poprosić o
przysługę]
אִיכפּת
לְךָ לִסגור אֶת הַדֶלֶת....
[echpat
lecha lisgor et ha-delet…; czy możesz / może Pan zamknąć
drzwi…]
אִיכפּת לְךָ לִפתוֹחַ אֶת הַחַלוֹן...
[echpat
lecha liftoach et ha-chalon…; czy możesz / może Pan otworzyć
okno…]