עַל
הַפָּנִים
„do
niczego, do luftu,
beznadziejnie”
קַבָּלַת
פָּנִים
powitanie,
przyjęcie
powitalne
פָּרצוּף
חָמוּץ
Kwaśna,
skwaszona mina
גִילָה
אֶת פָּרצוּפוֺ הַאמִיתִי
Pokazał
swoje prawdziwe
oblicze
לַעֲשׂוֺת
פָּרצוּף
Zrobić
minę, wykrzywić się
יְרִיקָה
בּפָּרצוּף
Splunięcie
w twarz
קִימֵט
אֶת מֵצַחוֺ
Zmarszczył
czoło
תָפַס
אוֺתוֺ בַּגָרוֺן
Chwycił
go za gardło
כּמוֺ
עֶצֶם בּגָרוֺן
Jak
kość w gardle
אַף
בּעָנָנִים/ אַף בּשָמַיִים/אַף לְמָעלָה
Nos
w chmurach, nos w niebie,
nos w górze
עִם
אַף בְּאֲדָמָה
Z
nosem w ziemi
הוֺבִיל
אוֺתוֺ בּאַף
Prowadzi
go za nos
תוֺקֵעַ
אֶת הַאַף
Wtyka
nos
מִתַחַת
לאַף
pod
nosem
כּוּלוֺ
אוֺזֵן
zamienia
się w słuch
מִפֶּה
לאוֺזֵן
z
ust do ucha
אוֺזנַיִים
לְכּוֺתֵל
Ściany
mają uszy
לְהַרִים
גָבָּה
unieść
brew
עַיִן
תַחַת עַיִן ושֵין תַחַת שֵין
Oko
za oko, ząb za ząb
עַל
קצֶה הַלָשוֺן
Na
czubku języka
לָשוֺן
הַרַע
dosł.
„zły język”, obmowa
חֲיִים
וּמָוֵות בּיד הַלָשוֺן
Język
ma wielką moc,
מָשַך
אוֺתוֺ בלָשוֺן
Pociągnął
go za język
עִם
לָשוֺן בַּחוּץ
Z
językiem na wierzchu,
מוֺחַ
שֶל צִיפּוֺר
Ptasi,
kurzy móżdżek
מוֺחוֺ
חָרִיף
„ostry”,
bystry umysł
בִּילבּוּל
מוֺחַ
zawracanie
głowy
שטִיפַת
מוֺחַ
pranie
mózgu
פֶּה אֵחַד
jednogłośnie
פּיו
ולִבּוֺ שָוָוִים
To,
co w ustach i w sercu
jest równe
Czyli:
mówi to, co myśli,
czuje
אֵחַד
בּפֶּה ואֵחַד בּלֵב
To
w ustach, co w sercu
מִילָא
פּיו בּמַיִים
Nabrał
wody w usta
הוֺצֵאתָ
לִי הַמִילִים מֵהַפֵּה
wyjąłeś
mi to z ust
לִסתוֺם
אֵת הַפֶּה
Zamknąć,
zatkać usta
מִכָּף
רֶגֶל וְעַד ראש
Od
stóp do głów
כּוֺבֵד
ראש
ciężka
głowa
קַלוּת
ראש
lekka
głowa
ראש
קָטָן
mała
głowa
ראש
גָדוֺל
wielka
głowa
לָלֶכֶת
עִם ראש בַּקִיר
Walić
głową w ścianę
לא
בּראש שֶלִי
Nie
w mojej głowie
עוֺשֶׂה
חוֺר בּראש
Robi
[wierci] dziurę w głowie
ראש
פָּתוּחַ
otwarta
głowa
בּראש
אֵחַד ( בּאוֺתוֺ ראש)
„jedną głową”
תוֹם
לֵב
dobroć
serca, prostota serca
גִילוּי
לֵב
otwarcie,
szczerze
אָמַר
אֶת אָשֵר עַל לִבּוֺ/ שָפַך אֶת לִבּוֺ
Powiedział,
co miał na sercu;
Wylał swoje serce
לָקַח
ללֵב
Wziął
do serca, do siebie
דִיבּר
אֵל לִבּוֺ
Przemówił
do jego serca
יוֺצֵא
מִן הַלֵב
Coś
wychodzi z serca
שָמַר
בְּלִבּוֹ
strzegł
w sercu
מְחַמֵם
אֶת הַלֵב
„ogrzewa
serce” czyli krzepi, dodaje otuchy
טוֺב
לֵב
dobroć
serca
לֵב
זָהַב
złote
serce
מִכּל
הַלֵב
z
całego serca
דבָּרִים
שֶבַּלֵב
To,
co w sercu
בְּאֶגרוֹף
בַּרזֶל
Żelazną
pięścią
לָתֵת
אֶגרוֹף
uderzyć
pięścią
אֶצבַּע
אֱלוֹקִים
Palec
Boży
אֶצבַּע
על הַהֶדֶק
z
palcem na spuście
מְסוֹבֵב
אוֹתוֹ עַל הָאֶצבַּע
Okręcił
sobie kogoś wokół
małego paluszka
לְהַחֲזִיק
אֶצבָּעוֹת
Trzymać
palce,
לְלַקֵק
אֶת הָאֶצבָּעוֹת
Palce
lizać
מֵאָחוֺרֵי
גָבּוֺ
Za
plecami
תָקַע
לוֺ סַכִּין בּגָב
Wbił
mu nóż w plecy
עִם
הַגָב אֵל הַקִיר
Plecami
do ściany
נִדבֵּקָה
לִי הַבֶּטֶן לגָב
Brzuch
przykleił mi się do
pleców,
חָסַר
עמוּד שִידרָה
Pozbawiony
kręgosłupa
מִבֶּטֶן
וּמִלֵידָה
Dosłownie:
„z brzucha i z
urodzenia”
תחוּשַת
בֶּטֶן
czucie
„brzuchem”,
לְדַבֵּר
מֵהַבֶּטֶן
Mówić
z „brzucha”;
Mówić, kierując się
uczuciami, instynktem
בּבֶּטֶן
הַרָכָה
w
„miękki brzuch”,
עַל בֶּטֶן
רֵיקָה
Na
pusty brzuch (żołądek)
פַּרפָּרִים
בּבֶּטֶן
Motyle
w brzuchu, przejmować
się czymś
שָלַח
יַד בְּנָפשוֺ
Targnął
się na własne życie
בְּיַדַייִם
רֵיקוֺת
Z
pustymi rękami
יַדֵי
זָהַב
złota
ręka
שתֵי
יַדַיִים שׂמָאלִיוֺת
Dwie
lewe ręce
לא
מָצַא אֶת יַדַיו וְרַגלַיו
Nie
mógł znaleźć rąk i nóg
קִיבֵּל
אוֺתוֺ בִּשתֵי יַדַיו
Przyjął
go oboma rękami
יַד
רוֺחֶצֶת יַד
Ręka
rękę myje
יֵש
לוֺ מָרפֵּקִים
Dosł.
„ma łokcie”
טבור
של עולם
Pępek
świata
אֵין
לוֹ גרוּש עַל הַתַחַת
Nie
ma grosza przy duszy,
„przy tyłku”
קוֹצִים
בַּתַחַת
Kolce,
ciernie w tyłku czyli
nie może usiedzieć w jednym miejscu
בְּרֶגֶל
שׂמאל
lewą
nogą
קַל
רַגלַיִים
dosł.
o lekkich nogach,
פּשִיטַת
רֶגֶל
bankructwo
יֵש
רַגלַיִים לַדָבָר
Coś
„ma nogi”,
עַל
רֶגֶל אַחַת
Na
jednej nodze
רֶגֶל
אַחַת בַּקֶבֶר
קָם
עַל רַגלָיו
Stanął
na nogi
בִּשתֵי
הָרַגלַיִים עַל הַקַרקַע
Obiema
nogami na ziemi, stoi
twardo na ziemi
לַשֶקֶר
אֵין רַגלַיִים
Kłamstwo
nie ma nóg
שָׂם
לוֹ רֶגֶל
Podstawił
mu nogę
עֶצֶם
מֵעַצמִּי ובָשָׂר מִבּשָׂרִי
Kość
z kości, ciało z ciała
עוֹר
וַעֲצָמוֹת
Skóra
i kości